Sous-titres télé et ciné
Histoire des sous-titres
On ne sait pas exactement quand les intertitres, prédécesseurs des sous-titres modernes, ont été utilisés. Scrooge [1901] de R. W. Paul comporte des sous-titres commentant l'action, et les intertitres sont devenus plus courants à mesure que les films à scènes multiples se généralisaient.
La plupart des intertitres fournissaient des résumés présentant l'action suivante, mais les titres de dialogues sont devenus plus courants dans les films américains à partir de 1908, et à partir de 1912, les dialogues étaient entrecoupés de plans de l'orateur.
Néanmoins, les intertitres ont été cruciaux pour l'exportation du cinéma. Plutôt que d'être simplement traduits, ils ont été adaptés de manière créative pour différents publics, et les noms, les lieux et autres détails culturels ont été modifiés pour les rendre plus accessibles. À la fin de l'ère du muet, les intertitres étaient refaits aux États-Unis pour 36 marchés linguistiques différents. Toutefois, lorsque le cinéma parlant est arrivé, Hollywood a suivi l'exemple de ses rivaux européens en produisant des versions en langue étrangère de ses films les plus prestigieux.
La Grande-Bretagne a finalement adopté les sous-titres, tout comme la Scandinavie, le Japon et le Brésil. Mais si les sous-titres préservent l'intégrité artistique d'un film en conservant la langue et les interprétations originales, ils peuvent masquer et détourner l'attention des éléments visuels. De plus, beaucoup les considèrent comme élitistes, par rapport au prix plus abordable du doublage.
La vérité est que les problèmes de synchronisation labiale et d'inflexion, ainsi que les manques de synchronisation audio et d'intégration dans l'environnement, réduisent souvent l'efficacité du réenregistrement. Il est clair que si aucune des deux techniques n'est entièrement satisfaisante, elles permettent au film d'être un média de portée mondiale.
Avantages et inconvénients des sous-titres
Les sous-titres sont un excellent moyen d'apprendre des langues étrangères, car ils permettent de suivre la prononciation tout en lisant la traduction ou la transcription du dialogue. Cela aide à améliorer la compréhension orale, le vocabulaire et la grammaire. Les sous-titres sont également très utiles pour les personnes malentendantes, rendant le contenu audiovisuel plus accessible. En plus, ils permettent de suivre des vidéos dans des environnements bruyants ou lorsque le son ne peut pas être utilisé.
Parmi les inconvénients, les sous-titres peuvent distraire de l'image, surtout pour ceux qui lisent lentement ou ne sont pas habitués. De plus, dans certaines situations, les sous-titres peuvent ne pas correspondre exactement aux dialogues, créant une certaine confusion. Enfin, certaines personnes trouvent que la lecture continue des sous-titres peut être fatigante, ce qui peut réduire le plaisir de visionnage.
Sous-titres vs. doublage
Le choix entre sous-titres et doublage dépend principalement des préférences personnelles et des objectifs du spectateur. Les sous-titres permettent de conserver l'intégrité de la langue originale, ce qui est particulièrement apprécié par les amateurs de cinéma et les personnes qui souhaitent apprendre une nouvelle langue. Ils offrent une expérience plus authentique en laissant entendre les voix et les intonations des acteurs d'origine.
En revanche, le doublage est souvent préféré par ceux qui veulent éviter de lire pendant qu'ils regardent un film ou une série. Le doublage permet une compréhension immédiate sans effort de lecture, ce qui est plus confortable pour beaucoup. Cependant, il peut altérer l'expérience en modifiant les voix des acteurs et en perdant certaines nuances culturelles ou émotionnelles présentes dans la langue d'origine.